Examining Students’ Translation Quality in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
Abstract
Keywords
Full Text:
Download PDFReferences
Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), e01411. doi: 10.1016/j.heliyon. 2019.e01411.
Aleksandrowicz, P. (2020). Can subtitles for the deaf and hard-of-hearing convey the emotions of film music? A reception study. Perspectives, 28(1), 58-72.
Al-Abbas, L. S., Haider, A. S., & Saideen, B. (2022). A quantitative analysis of the reactions of viewers with hearing impairment to the intralingual subtitling of Egyptian movies. Heliyon, 8(1), e08728.
Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2021). Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/hard of hearing. Cogent Arts & Humanities, 8(1), 1993597.
Aminudin, M. F., & Hidayati, A. N. (2021). Investigating Translation Technique: A Result of the Students’ Work on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Language Circle: Journal of Language and Literature, 16(1), 100-109.
Bittner, H. (2014). Audio-visual Translation and the Quality of Subtitles. Conference Proceeding of the First International Translation and Interpretation Symposium.
Budiana, A. A., Sutopo, D., & Rukmini, D. (2017). The use of translation techniques in subtitling the Dhaup Ageng documentary movie. English Education Journal, 7(1), 01-05.
Chaume, F. (2018). An overview of audio-visual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40–63.
Climent, M. M., Soler-Vilageliu, O., Vila, I. F., & Langa, S. F. (2020). VR360 subtitling: requirements, technology, and user experience. IEEE Access, 9, 2819-2838.
Fauzan Aminudin, M., Haryanti, D., & Sutopo, A. (2018). Subtitling Technique and Equivalence on the Deaf and Hard Hearing by Students of IAIN Surakarta in Audio-visual Translation Class (Doctoral dissertation, Universitas Muhammadiyah Surakarta).
Fuentes-Luque, A., & González-Irizarry, P. L. (2020). Understanding the urgent need for subtitling for the deaf and hard of hearing in the Spanish-speaking Greater Antilles. Journal of audio-visual translation, 3(2), 286-309.
Gee, J. P. (2009). Digital media and learning as an emerging field, part I: How we got here. International Journal of Learning and Media, 1(2), 13–23.
Ghaemi-Benyamin, F. J. (2010). Strategies Used in Translation of Interlingual Subtitling (English to Persian). İÜ Çeviribilim Dergisi, 1(2).
Gottlieb, H. (1992). Subtitling- a New University discipline. In: C. Dollerup, et al. (Ed.). Teaching Translation and Interpreting. (pp. 161–70). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Hassan, R. H., & Neves, J. (2019). Teaching vocabulary to deaf students through enriched subtitling: A case study in Qatar. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 8, 10-27.
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241–264). Palgrave Macmillan, London.
Hudi, A. C., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2020). Subtitling techniques and the quality of Indonesian subtitles of The English Teacher. English Education Journal, 10(4), 456-465.
Kardimin. (2013). Pintar Menerjemah: Wawasan Teorik dan Praktik. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Li, J. (2008). The Translation Technique Contingent Cultural Filtering in Subtitling From English to Chinese. 18th FIT World Congress Proceedings. Foreign Language Press, Shanghai.
Machali, Rochayah. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.
Mangiron, C. (2013). Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study. Department de Traduccio´i Interpretacio´ & CAIAC, Universitat Autonoma de Barcelona, Barcelona, Spain. Perspectives: Studies in Translatology, 2013 Vol. 21, No. 1, 42–56. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.722653.
Mocanu, B., & Tapu, R. (2021). Automatic subtitle synchronization and positioning system dedicated to deaf and hearing impaired people. IEEE Access, 9, 139544-139555.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.
Morini, M. (2008). Outlining a new linguistic theory of translation. Target. International Journal of Translation Studies, 20(1), 29–51. Doi: 10.1075/target.20.1.03mor.
Nababan. (2008). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M., Nuraeni, A., Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.
Neves, J. (2005). Audio-visual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. A Thesis. School of Arts. Roehampton University. The University of Surrey.
Neves, J. (2008). 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. The Journal of Specialised Translation, pp. 10, 128–143.
Nicolae, C. (2020). Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing Audience in Romania. Romanian Journal of English Studies, 17(1), 53–62.
Ohene-Djan, J., Wright, J., & Combie-Smith, K. (2007). Emotional Subtitles: A System and Potential Applications for Deaf and Hearing Impaired People. In CVHI.
O’Connel, E. (2007). Screen Translation: A Companion to Translation Studies. Clevedon. Toronto: Multilingual Matters Ltd. Pp. 120–33.
Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Journal of Specialised Translation, (28), pp. 210–229.
Prafitasari, A., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). An analysis of translation technique and translation quality in poem book entitled Love & Misadventure. IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics), 3(2), 313-333.
Robert, I. S., & Remael, A. (2017). Assessing quality in live interlingual subtitling: A new challenge. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 168–195.
Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go. Buletin Al-Turas, 24(2), 399-414.
Sutopo. (2002). Methodologi penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret University Press.
Swandani, A., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2022). Analysis of Code Switching and Code Mixing Translation Quality in Yowis Ben Film Structure. IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics), 6(2), 289-305.
Szarkowska, A., Díaz Cintas, J., & Gerber-Morón, O. (2021). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society, 20(4), 661-675.
Tamayo, A., & Chaume, F. (2017). Subtitling for d/deaf and hard-of-hearing children: Current practices and new possibilities to enhance language development. Brain sciences, 7(7), 75.
Winarsih, M. (2007). Intervensi Dini Bagi Anak Tuna Rungu Dalam pemerolehan Bahasa. Jakarta. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
DOI: http://dx.doi.org/10.21093/ijeltal.v7i1.1199
Refbacks
- There are currently no refbacks.
IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics) by http://ijeltal.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Abstracting and Indexing
Contact Us: IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics;
Address: Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Islam Negeri Sultan Aji Muhammad Idris Samarinda
Jl. H.A.M. Rifadin, Samarinda, Kalimantan Timur, Indonesia. Email: ijeltalj@gmail.com