The Impact of Back-translation Instruction with Collaborative Activities on Iranian English Students Translation Achievement
DOI:
https://doi.org/10.21093/ijeltal.v7i1.1193Keywords:
Back-translation, Collaborative Translation, Individual TranslationAbstract
The present quasi-experimental study with a non-equivalent control group pretest-posttest design investigated the impact of back-translation teaching with collaborative activities on Iranian English translation studentsâ translation achievement. To this end, 30Iranian EFL translation students studying at Islamic Azad University North Tehran Branch were nominated based on convenience sampling. The Oxford Placement Test (OPT) and a translation pretest were directed to inspect the contributorsâ homogeneity prior to the treatment. The groups were assigned to the Collaborative Back-translation Group (CBTG n=15) and Back-translation Group (BTG n=15). During 16 sessions, CBTG experienced back-translation with collaborative activities as a treatment, whereas the BTG experienced only back-translation every session. After the treatment stage, the participants were given a translation posttest. The study also examined the participantsâ attitudes toward collaborative activities implementation via semi-structured interviews and tried to assess some studentsâ perceptions towards collaborative activities and the instructional practices in the university context. The qualitative analysis revealed that most learners preferred collaborative tasks in their classrooms. The quantitative analysis showed that the CBTG outdone the BTG in translation ability. The result of the present research had some implications for the teachers and students in translation pedagogy. As for the theoretical aspect, this study can provide some hints for researchers interested in developing a comprehensive model for the L2 translation process. Considering the practical implications, all the instructors could employ a set of collaborative activities in their translation classes. Collaborative activities create translating opportunities where students exchange meaning, suggest feedback, and offer enhanced output for revealing the meaning.References
Adlan, T., Anwar, D., & Hamzah. (2020). The effect of collaborative translation on studentsâ translation ability. 1st International Conference on Lifelong Learning and Education for Sustainability (pp. 180-182). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200217.037
Ajzen, I., & Fishbein, M. (1980). Understanding attitudes and predicting social behavior. Prentice-Hall.
Allen, L. (2004). The Oxford placement test. Oxford University Press.
Aly, E. (2019). Collaborative translation: Wicked problems and emerging solutions. Minor Translating Major-Major Translating Minor-Minor Translating Minor, 10,101-116. https://www.researchgate.net
Almusharraf, N. M., & Bailey, D. (2021). Online engagement during COVIDâ19: Role of agency on collaborative learning orientation and learning expectations. Journal of Computer Assisted Learning, 37(5), 1285-1295. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/jcal.12569
Beiki, M., Raissi, R., & Gharagozloo, N. (2020b). The differences between Iranian EFL teachersâ perceptions and their instructional practices regarding the cooperative learning. Cogent Arts & Humanities, 7(1), 1847420. https://doi.org/10.1080/23311983.2020.1847420
Beiki, M., Gharagozloo, N., & Raissi, R. (2020a). The effect of structured versus unstructured collaborative pre-writing task on writing skills of the Iranian EFL students. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 5(1), 1-29. https://link.springer.com/article/10.1186/s40862-020-00092-0
Beiki, M., Gharagozloo, N., & Raissi, R. (2020c). Iranian EFL learnersâ perceptions towards the Cooperative Learning (CL) implementation in Islamic Azad University. Asian EFL Journal Research Articles,27(3),193-220. https://www.researchgate.net/profile/NedaGharagozloo/publication/351351077
BistuĂ©, BelĂ©n (2017). On the incorrect way to translate: The absence of collaborative translation from Leonardi Bruniâs De interpretatione recta. Anthony Cordingley and CĂ©line Frigau Manning (Eds.). Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age (pp.33â48). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350006034.0006
Chidlow, A., Plakoyiannaki, E., & Welch, C. (2014). Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies, 45(5), 562-582. https://doi.org/10.1057/jibs.2013.67
Christensen, A. (2016). An intercultural communication perspective of back- translation: The impact of cultural hybridity and border crossing. Aalborg University. https://projekter.aau.dk/projekter/files/234154183/THESIS.pdf
Doostizadeh, M., Badiei, H. (2018). Education of Translation; developments, potential and limits of teamwork in translation. Foreign Language Research Journal, 7(2), 405-424. https://doi.org/10.22059/jflr.2017.225750.316
Farid, Y., Beiki, M., Rashtchi, M. (2022). The impact of incorporated task-based instruction with metacognitive activities on listening comprehension ability. International Journal of Innovation Scientific Research and Review,4(5), 2801-2807. http://www.journalijisr.com/sites/default/files/issues-pdf/IJISRR-898.pdf
Fatemi, M., & Modarresi, G. H. (2017). Teamwork versus individual work in translation practice: A project-based action research. ROSHD FLT, 2, 48-55. https://www.roshdmag.ir/Roshdmag_content/media/article/32..40%20from%20(96-97)%20MATN%20ZABAN%20123-9_0.pdf
FernĂĄndez Dobao, A. (2012). Collaborative writing tasks in the L2 classroom: Comparing group, pair, and individual work. Journal of Second Language Writing, 21, 40â58. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S106037431100066X.
Field, A. (2018). Discovering statistics using IBM SPSS, statistics for statistics. (5th ed.). SAGE.
Haji Jalili, M., & Shahrokhi, M. (2017). The effect of collaborative writing on Iranian EFL learnersâ l2 writing anxiety and attitudes. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 4(2), 203â215. http://www.jallr.com/index.php/JALLR/article/download/538/pdf538
Hatami, A. (2015). The effect of collaborative learning and self-assessment on self-regulation. Educ. Res. Rev, 10(15), 2164â2167. https://doi.org/ 10.5897/ERR2015.2349
Hebenstreit, G. (2019). Coming to terms with social translation: A terminological approach. Translation Studies, 12(2), 139â155. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2019.1681290
House, J. (2008). Using translation to improve pragmatic competence. In E. Alcon, & A. Martinez-Flor (Eds.). Investigating pragmatics in foreign language learning and teaching (pp. 135-153). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847690869-009
Huang, H. W., Lin, Q., & Darragh, J. J. (2020). Understanding EFL learnersâself-efficacy of collaborative translation in a blended English course. Paper presented at 4th International Conference on E-Education, E-Business and E-Technology. Zagreb university. https://dl.acm.org/doi/abs/10.1145/3404649.3404661
Huss, J.T. (2018). Collaborative translation. In K. Washbourne & B. van Wyke (Ed.), The Routledge handbook of literary translation (pp. 389â405). Routledge.
Javaherian, S. (2018). A survey on translation. Arshad Sepahan.
Johnson, D.W., Johnson, R.T. (1994). An overview of cooperative learning. In J. Thousand, A. Villa, & A. Nevin (Eds). Creativity and collaborative learning. Brookes Press.
Khanmohammad, H., & Osanloo, M. (2009). Moving toward objective scoring: A rubric for translation assessment. Journal of English language studies,1(1), 131-153. https://www.sid.ir/en/journal/ViewPaper.aspx?id=221139
Khosravani, Y., & Dastjerdi, H.V. (2013). Back-translation versus collaborative translation: A comparative study of Persian subtitles in English movies. Lebende Sprachen, 58, 366-377. https://doi.org/10.1515/les-2013-0021
Kiraly, D. (2015). Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism, Translation and Interpreting Studies, 10(1), 8-32. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir
Klausen, J.Z. (2016). An intercultural communication perspective of back-translation: The impact of cultural hybridity and border crossing. (Unpublished master thesis), University of Aalborg.
Maruenda-Bataller, S., & Santaemilia-Ruiz, J. (2016). Project-based learning and competence assessment in translation training. In M. L. Carrio Pastor (Ed.), Technology implementation in second language teaching and translation studies: New tools, new approaches (pp. 207-228). Springer. https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-981-10-0572-5_11
McGowan, J. (2014, January 13). The what and why of back-translation and reconciliation. [Language Scientific Web Blog post]. Retrieved from: http://www.languagescientific.com/language-services-blog/what-is-back-translation.html
Neather, R. (2019). Collaborative translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 70-75). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315678627-16/collaborative-translation-robert-neather
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. St. Jerome.
McDonough Dolmaya, J., & SĂĄnchez Ramos, M. (2019). Characterizing online social translation. Translation Studies, 12(2), 129â138. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2019.1697736
Paradowska, U. (2021). Benefits and Challenges of an Intra-University Authentic Collaborative Translation Project. New Voices in Translation Studies, 24, 23-45. https://www.researchgate.net/profile/Urszula-Paradowska/publication/352790398
PavloviÄ, T. & HadĆŸiahmetoviÄ Jurida, S. (2019). Collaborative translation: Student translatorsâ perspective. Current Trends in Translation Teaching and E-Learning, 6, 4 â 28. https://www.researchgate.net/profile/Sanel-Hadziahmetovic-Jurida/publication/337720295_collaborative_translation_
Prabhumoye, S., Tsvetkov, Y., Salakhutdinov, R., & Black, A.W. (2018). Style transfer through back-translation. Computational Linguistics, 1, 866-876. https://doi.org/10.18653/v1/P18-1080
Rashidi, G. (2015). Translation and Translator. Beh Nashr.
Rashtchi, M., & Beiki, M. (2015). The effect of teacher-generated cooperative brainstorming versus learner-generated cooperative brainstorming on activating EFL learnersâ background knowledge in essay writing classes. Indian Journal of Fundamental and Applied Life Sciences, 5(52), 1218-1227. https://www.cibtech.org/sp.ed/jls/2015/02/157-JLS-S2-160-Rashtchi-Beiki-THE-CLASSES.pdf
Rastegar Moghadam, M. R., Khoshsaligheh, M., & Pishghadam, R. (2020). English translation studentsâ attitude towards teamwork skills in subtitling training classroom. Language Related Research, 11(3), 95â119. https://lrr.modares.ac.ir/article-14-27600-en.pdf
Rosyidah, R., Kharis, M., & Afifah, L. (2017). Back-translation technique to assess the studentsâ translation of literary text. International journal of language and linguistics, 5, 25-28. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20170501.14
Roy, M. (2009). Back Translation. Encyclopedia of business in todayâs world. SAGE, Inc.
Sadeghi, K. (2011). Effects of note-taking training on reading comprehension and recall. The Reading Matrix, 11, 116â128. http://www.readingmatrix.com/articles/april_2011/rahmani_sadeghi.pdf
Savasci, M., & Kaygisiz, S. (2019). One hand washes the other and both wash the face: Individuality versus collaboration in L2 writing. Eurasian Journal of Applied Linguistics,5(1),131â151. http://dx.doi.org/10.32601/ejal.543789
Shirazifard, H., Abbasian, G. R., Mohseni, A., & Rashtchi, M. (2021). Implementation of task-based collaborative dialogues in EFL speaking classes: Focus on achievements and perceptions. Teaching English as a Second Language Quarterly,41(3), 155-195. https://tesl.shirazu.ac.ir/article_6354_b9dc75d7eef4db5ab6633ccb22e0766e.pdf
Storch, N., & Sato, M. (2020). Comparing the same task in ESL vs. EFL learning contexts: An activity theory perspective. International Journal of Applied Linguistics, 30(1), 50-69. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/ijal.12263
Tsai, Y. (2020). Collaborating in a flipped translation classroom: The student perception. T&I Review, 10(2), 49-73. http://cms.ewha.ac.kr/user/eritseng/download/review_10_2/3.pdf
Vlachopoulos, D., & Makri, A. (2019). Online communication and interaction in distance higher education: A framework study of good practice. International Review of Education, 65(4), 605-632. https://link.springer.com/article/10.1007/s11159-019-09792-3.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Harvard University Press. http://ouleft.org/wp-content/uploads/Vygotsky-Mind-in-Society.pdf
Wu, H. J. (2015). The Effects of Blog-supported Collaborative Writing on Writing Performance, Writing Anxiety and Perceptions of EFL College Students in Taiwan. (PhD Dissertation). University of Florida: South Florida. https://digitalcommons.usf.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=6805&context=etd
Yanti, M., Syarif, H., & Hamzah. (2020). The effect of back-translation on studentsâ translation achievement. Advances in social science, education and humanities research, 405, 101-106. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200217.021
Zhang, Y., & Gao, C. (2014). Back translating: an integrated approach to focus learnersâ attention on their l2 knowledge gaps. English teaching forum,1,30-35. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1029177.pdf
Zwischenberger, C. (2022). Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences. Perspectives, 30(1), 1-18. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2021.1872662
