Translating the Qur'an in Indonesia: Marrying the Concept of Transcreation and Critical Discourse Analysis

Fahmi Gunawan, Batmang Batmang, Saad Boulahnane

Abstract


Despite the growing concerns of research discussing transcreation in translation studies from various perspectives, little empirical evidence reported the transcreation in Quranic translation as a religious sacred text. To fill this void, the present study aims to elucidate Qur'an translation in Indonesia from the perspective of trancreation and critical discourse analysis. The data were collected via observation of translations of Quranic verses which contain transcreation. The findings suggest that Quranic translation as a religious sacred text encompasses extensive transcreation. It took the form of words, phrases, and clauses—units used to create a discourse in upholding Islamic law and exclusivism in Indonesia. The discourse of Sharia law enforcement was attributed to situational, institutional, and social factors. This empirical study implies that transcreation in the sacred text is unavoidable due to the translators' ideology and socio-cultural background differences and creates a metanarrative on the importance of mutual respect, tolerance, and interfaith dialogue.

Keywords


Critical Discourse Analysis; Indonesia; Religious Sacred Text; Transcreation; Translation Studies

Full Text:

Download PDF

References


Abdul-Raof, H. (2005). Cultural aspects in Qur’an translation. Translation and religion: Holy untranslatable, 162-172.

Abuisaac, S. R., Zaidan, A. M., Alshater, M. M., & Bin Sapar, A. A. (2021). Emotiveness and translational equivalence of irony interface with other figures of speech in the Quranic discourse. Journal of Intercultural Communication Research, 50(2), 146-165.

Abuisaac, S., Albasha, J., Ghaith, M., & Bin Sapar, A. (2023). Barriers of intercultural communication in transferring culturally-bound utterances and expressions of the Qur’an from Arabic into English: Implications and strategy. Journal of Intercultural Communication Research, 52(1), 1-24.

Al-Khatib, A. (2018). Lost in translation: The ideological effects of the translator and the interpreter on the Qur’ānic text. Aligarh Journal of Quranic Studies, 1(1), 1-21.

Al-Khuli, A. (1961). Manâhij tajdîd fi nahw wa al-balâghah wa al-tafsîr wa al-adab. Cairo: Dâr al-Ma'ârif.

Al-Omar, N. (2020). Ideology in advertising: Some implications for transcreation into Arabic. Hikma, 19(1), 43-68.

Al-Tabarī, M. (2000). Jāmi’ al-bayān fī ta’wīl al-Qur’ān. al-Qāhirah: Muassasah ar-Risālah.

As-Samarqandī, A. (n.d.). Bahr al-‘ulūm. Beirut: Dār al-Fikr.

Bayri, F. (2019). Li-qawmin yatafakkarūn (Q. 30: 21): Muhammad Asad's Qur'anic translatorial habitus. Journal of Qur'anic Studies, 21(2), 1-38.

Benetello, C. (2018). When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective.The Journal of Specialised Translation, 29, 28–43. https://www.jostrans.org/

Bernal-Merino, M. Á. (2014). Translation and localisation in video games. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315752334.

Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, 9(1), 95-113.

Gambier, Y. (2016). Translations rapid and radical changes in translation and translation studies. International Journal of Communication, 10 (20), 887-906.

Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 23(3), 333-358.

Gunawan, F. (2019). The effect of translation technique to its quality at the Holy Book of Indonesian moslem society. Lisan: Jurnal Bahasa dan Linguistik, 8(2), 101-109.

Gunawan, F., Syukri, H., & Burdah, I. (2022). Revisiting interpretive translation method: A case study of Muhammad Thalib’s Quranic translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 111-127.

Gunawan, F. (2022). The ideology of translators in Quranic translation: Lessons learned from Indonesia. Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2088438.

Haroun, Y. (2022). When women and men collaborate to translate the Qur’an: An ‘interactive’approach. Paralléles, 34(1), 180-192.

Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?. Perspectives, 34(3), 365-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.20 15.1016049

Katan, D. (2019). Translatere or transcreare: In theory and in practice, and by whom. In C. Spinzi, A. Rizzo, & M. L. Zummo (Eds.), Translation or transcreation: Discourse, Texts and visuals (pp. 15-38). Cambridge Scholars Publishing.

Kaṡīr, A. (1999). Tafsīr al-Qur’ān al-‘azhīm. Beirut: Dār At-Thib.

Kermani, N. (2004). From revelation to interpretation: Nasr Hamid Abu Zayd and the literary study of the Qur’an’. Modern Muslim intellectuals and the Qur’an, 169-192.

Khosravi, H., & Pourmohammadi, M. (2016). Influence of translator's religious ideology on translation: A case study of English translations of the nobel Quran. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(4), 151-163.

Kwiatek, E. (2020). Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley’s poems for children. In Negotiating translation and transcreation of children's literature (pp. 209-225). Springer, Singapore.

Manzūr, I. (1955). Lisān al-A’rab. al-Qāhirah: Dār al-Ma’ārif.

Mavis Ho, N. K. (2020). Transcreation in marketing: A corpus-based study of persuasion in optional shifts from English to Chinese. Perspectives, 1-13. 10.1080/0907676X.2020.1778046.

Mohamed, E. (2017). Ara⁠ ʾaytum: The Exegetical Implications of a Qurʾānic Stance Marker. Al-Bayan: Journal of Qur'an and Hadith Studies, 15(2), 170-192.

Munday, J., & Gambier, Y. (2014). A conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about transcreation and the future of the professions. Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication, 7, 20-36.

O’Hagan, M. (2012). Transcreating Japanese video games: Exploring a future direction for translation studies in Japan. Translation and translation studies in the Japanese context, 183-201.

O’Hagan, M., & Chandler, H. (2016). Game localization research and translation studies. Border crossings: Translation studies and other disciplines, 126, 309.

Pedersen, D. (2017). Managing transcreation projects: An ethnographic study. Translation Spaces, 6(1), 44-61.

Qassem, M. (2021). Translations of stylistic variations in the Noble Qur’an into English: stylistic and exegetical perspectives. Journal of Intercultural Communication Research, 50(3), 304-322.

Rike, S. M. (2013). Bilingual corporate websites-from translation to transcreation?The Journal of Specialised Translation, 20, 68–85. https://www.jostrans.org/

Risku, H., Pichler, T., & Wieser, V. (2017). Transcreation as a translation service: Process requirements and client expectations. Across Languages and Cultures, 18(1), 53-77.

Rodríguez, C. C., Olvera-Lobo, M. D., & Moya-Molina, E. (2020). Cultural elements in Spanish SME websites and social media: From localization to transcreation?. In Challenges and opportunities for SMEs in industry 4.0 (pp. 155-181). IGI Global.

Shihab, M. Q. (2005). Tafsir Al-Misbah: Pesan, kesan, dan keserasian al-Qur'an(Tafsir Al-Misbah: Message, impression, and Harmony of the Qur'an). Vol 2. Lentera Hati.

Šiaučiūnė, V., & Liubinienė, V. (2011). Video game localization: The analysis of in-game texts. Studies About Languages, (19).

Spinzi, C., & Rizzo, A. (Eds.). (2019). Translation or Transcreation? Discourses, texts and visuals. Cambridge Scholars Publishing.

Sunendar, et al. (2015). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Edisi V [Big Indonesian Dictionary, 4th Edition]. PT. Gramedia Utama.

Thalib, M. (2012). Al-Qur'anul Karim Tarjamah Tafsiriyah: Memahami makna Al-Qur'an lebih mudah, cepat, dan tepat (Al-Qur'anul Karim Tarjamah Tafsiriyah: Understanding meanings of the Qur'an easier, faster, and more appropriate). Qolam Mas.

van der Deijl, L. (2022). Orientalist Ambivalence: Translating the Qur'an in the Dutch Republic. Early Modern Low Countries, 6(2), 176-200.




DOI: http://dx.doi.org/10.21093/ijeltal.v8i2.1523

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



Creative Commons License
IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics) by http://ijeltal.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


 

Abstracting and Indexing

                       

 




Contact Us: IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics;

Address: Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Islam Negeri Sultan Aji Muhammad Idris Samarinda

Jl. H.A.M. Rifadin, Samarinda, Kalimantan Timur, Indonesia. Email: ijeltalj@gmail.com