Translating the Qur'an in Indonesia: Marrying the Concept of Transcreation and Critical Discourse Analysis
Abstract
Keywords
Full Text:
Download PDFReferences
Abdul-Raof, H. (2005). Cultural aspects in Qur’an translation. Translation and religion: Holy untranslatable, 162-172.
Abuisaac, S. R., Zaidan, A. M., Alshater, M. M., & Bin Sapar, A. A. (2021). Emotiveness and translational equivalence of irony interface with other figures of speech in the Quranic discourse. Journal of Intercultural Communication Research, 50(2), 146-165.
Abuisaac, S., Albasha, J., Ghaith, M., & Bin Sapar, A. (2023). Barriers of intercultural communication in transferring culturally-bound utterances and expressions of the Qur’an from Arabic into English: Implications and strategy. Journal of Intercultural Communication Research, 52(1), 1-24.
Al-Khatib, A. (2018). Lost in translation: The ideological effects of the translator and the interpreter on the Qur’ānic text. Aligarh Journal of Quranic Studies, 1(1), 1-21.
Al-Khuli, A. (1961). Manâhij tajdîd fi nahw wa al-balâghah wa al-tafsîr wa al-adab. Cairo: Dâr al-Ma'ârif.
Al-Omar, N. (2020). Ideology in advertising: Some implications for transcreation into Arabic. Hikma, 19(1), 43-68.
Al-Tabarī, M. (2000). Jāmi’ al-bayān fī ta’wīl al-Qur’ān. al-Qāhirah: Muassasah ar-Risālah.
As-Samarqandī, A. (n.d.). Bahr al-‘ulūm. Beirut: Dār al-Fikr.
Bayri, F. (2019). Li-qawmin yatafakkarūn (Q. 30: 21): Muhammad Asad's Qur'anic translatorial habitus. Journal of Qur'anic Studies, 21(2), 1-38.
Benetello, C. (2018). When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective.The Journal of Specialised Translation, 29, 28–43. https://www.jostrans.org/
Bernal-Merino, M. Á. (2014). Translation and localisation in video games. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315752334.
Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, 9(1), 95-113.
Gambier, Y. (2016). Translations rapid and radical changes in translation and translation studies. International Journal of Communication, 10 (20), 887-906.
Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 23(3), 333-358.
Gunawan, F. (2019). The effect of translation technique to its quality at the Holy Book of Indonesian moslem society. Lisan: Jurnal Bahasa dan Linguistik, 8(2), 101-109.
Gunawan, F., Syukri, H., & Burdah, I. (2022). Revisiting interpretive translation method: A case study of Muhammad Thalib’s Quranic translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 111-127.
Gunawan, F. (2022). The ideology of translators in Quranic translation: Lessons learned from Indonesia. Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2088438.
Haroun, Y. (2022). When women and men collaborate to translate the Qur’an: An ‘interactive’approach. Paralléles, 34(1), 180-192.
Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?. Perspectives, 34(3), 365-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.20 15.1016049
Katan, D. (2019). Translatere or transcreare: In theory and in practice, and by whom. In C. Spinzi, A. Rizzo, & M. L. Zummo (Eds.), Translation or transcreation: Discourse, Texts and visuals (pp. 15-38). Cambridge Scholars Publishing.
Kaṡīr, A. (1999). Tafsīr al-Qur’ān al-‘azhīm. Beirut: Dār At-Thib.
Kermani, N. (2004). From revelation to interpretation: Nasr Hamid Abu Zayd and the literary study of the Qur’an’. Modern Muslim intellectuals and the Qur’an, 169-192.
Khosravi, H., & Pourmohammadi, M. (2016). Influence of translator's religious ideology on translation: A case study of English translations of the nobel Quran. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(4), 151-163.
Kwiatek, E. (2020). Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley’s poems for children. In Negotiating translation and transcreation of children's literature (pp. 209-225). Springer, Singapore.
Manzūr, I. (1955). Lisān al-A’rab. al-Qāhirah: Dār al-Ma’ārif.
Mavis Ho, N. K. (2020). Transcreation in marketing: A corpus-based study of persuasion in optional shifts from English to Chinese. Perspectives, 1-13. 10.1080/0907676X.2020.1778046.
Mohamed, E. (2017). Ara ʾaytum: The Exegetical Implications of a Qurʾānic Stance Marker. Al-Bayan: Journal of Qur'an and Hadith Studies, 15(2), 170-192.
Munday, J., & Gambier, Y. (2014). A conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about transcreation and the future of the professions. Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication, 7, 20-36.
O’Hagan, M. (2012). Transcreating Japanese video games: Exploring a future direction for translation studies in Japan. Translation and translation studies in the Japanese context, 183-201.
O’Hagan, M., & Chandler, H. (2016). Game localization research and translation studies. Border crossings: Translation studies and other disciplines, 126, 309.
Pedersen, D. (2017). Managing transcreation projects: An ethnographic study. Translation Spaces, 6(1), 44-61.
Qassem, M. (2021). Translations of stylistic variations in the Noble Qur’an into English: stylistic and exegetical perspectives. Journal of Intercultural Communication Research, 50(3), 304-322.
Rike, S. M. (2013). Bilingual corporate websites-from translation to transcreation?The Journal of Specialised Translation, 20, 68–85. https://www.jostrans.org/
Risku, H., Pichler, T., & Wieser, V. (2017). Transcreation as a translation service: Process requirements and client expectations. Across Languages and Cultures, 18(1), 53-77.
Rodríguez, C. C., Olvera-Lobo, M. D., & Moya-Molina, E. (2020). Cultural elements in Spanish SME websites and social media: From localization to transcreation?. In Challenges and opportunities for SMEs in industry 4.0 (pp. 155-181). IGI Global.
Shihab, M. Q. (2005). Tafsir Al-Misbah: Pesan, kesan, dan keserasian al-Qur'an(Tafsir Al-Misbah: Message, impression, and Harmony of the Qur'an). Vol 2. Lentera Hati.
Šiaučiūnė, V., & Liubinienė, V. (2011). Video game localization: The analysis of in-game texts. Studies About Languages, (19).
Spinzi, C., & Rizzo, A. (Eds.). (2019). Translation or Transcreation? Discourses, texts and visuals. Cambridge Scholars Publishing.
Sunendar, et al. (2015). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Edisi V [Big Indonesian Dictionary, 4th Edition]. PT. Gramedia Utama.
Thalib, M. (2012). Al-Qur'anul Karim Tarjamah Tafsiriyah: Memahami makna Al-Qur'an lebih mudah, cepat, dan tepat (Al-Qur'anul Karim Tarjamah Tafsiriyah: Understanding meanings of the Qur'an easier, faster, and more appropriate). Qolam Mas.
van der Deijl, L. (2022). Orientalist Ambivalence: Translating the Qur'an in the Dutch Republic. Early Modern Low Countries, 6(2), 176-200.
DOI: http://dx.doi.org/10.21093/ijeltal.v8i2.1523
Refbacks
- There are currently no refbacks.
IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics) by http://ijeltal.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Abstracting and Indexing
Contact Us: IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics;
Address: Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Islam Negeri Sultan Aji Muhammad Idris Samarinda
Jl. H.A.M. Rifadin, Samarinda, Kalimantan Timur, Indonesia. Email: ijeltalj@gmail.com