An Analysis of Translation Technique and Translation Quality in Poem Book Entitled Love & Misadventure

Aldita Prafitasari, MR Nababan, Riyadi Santosa


This paper discusses a poetry translation, Love & Misadventure by Lang Leav into Indonesian translated by Aan Mansyur. The purpose of this study is to determine how the translator considers the translation techniques used to translate the poem into the target language and its impact of the translation quality in terms of accuracy and readability. Translation techniques are the means of delivery thought through the use of poetic language such as the repetition and rhyme of the poem. This research is descriptive-qualitative research which applies a purposive sampling technique. The data of this research are 30 poems. Two methods of data collection were applied; content analysis and Focus Group Discussion. The result of analysis provides two results. The first is the analysis show that the translation technique that dominantly used by the translator is Established Equivalence. There are 11 techniques which are applied in translating the selected poem, they are; established equivalent, modulation, amplification, variation, compensation, discursive creation, transposition, particularization, pure borrowing, literal, and reduction. The second is the translation quality of the translation. Most of the data of the poem belong to accurate and readable translation. It shows that there are 20 (67%) data of accurate translation, 10 (33%) data of less accurate translation, and there is no inaccurate translation. The research findings indicates that dealing with accuracy, established equivalence produce most accurate translation and dominantly used to translate the poem. It is due to the fact that Leav’s poem consist of simple style of language and choice of words. Meanwhile, discursive creation produces a less accurate translation. Dealing with readability, there are 27 data (90%) which are classified as readable translation, 2 data (7%) which are classified as less readable, and 1 datum (3%) is classified as unreadable translation from 30 data. All translation techniques used to translate the poem that is found in this research bring positive impact to the level of readability which means they are easy to be understood.


Poem’s translation, Translation, Accuracy, Readability, Translation Technique

Full Text:



Budianta, & Melani. (2002). Membaca Sastra: Pengantar Memahami Sastra untuk Perguruan Tinggi. Depok: Indonesiatera.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Creswell, J. W. (2014). Research Design : Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods approaches (4th ed). California: SAGE Publications.

Ghafouripour, S., Branch, P., Eslamieh, R., & Branch, P. (2018). A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House’s Model (1997). International Journal of English Language & Translation Studies, 06(02), 217–226.

Jamshidian, E., & Mohammadi, R. (2012). Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse: Extra- Textual Meaning In Persian And English Elahe Jamshidian * Razieh Mohammadi*. The Journal of International Social Research, 5(21), 158–167.

Maisinur, E. (2009). Analisis Terjemahan Puisi The Rubaiyat Of Omar Kayyam Explained: Based On The First Translation By Edward FitzGerald Ke dalam Bahasa Indonesia. Sebelas Maret University.

Mastuti. (2005). Penggunaan Gaya Bahasa Pada Puisi "Psalm199:, Terjemahan Versi “The Holy Bible New International Version”. Dalam Pendewasaan dan Pengembangan Cara Berpikir Dialektik. Diponegoro University.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2012). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498.

Munday, J. (2012). 翻译研究导论:理论及应用Introducing Translation Studies:Theories and Applications .pdf.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Niknasab, L., & Pishbin, E. (2011). On the Translation of Poetry: A Look at Sohrab Sepehri’s Traveler. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(1), 2–23.

Perrine, L. (1977). Sound and Sense: An Introduction to Poetry. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

Raharjo, Y. (2018). How Burton Raffel Translated Chairil Anwar;s “Aku”; An Analysis in Poem Translation. Indonesian Journal of English Language Studies, 3(2), 36–43.

Saptaningsih, N. (2013). Analisis Terjemahan Puisi-Puisi Dalam Kumpulan (Kajian Pergeseran Rima , Majas , dan Diksi , serta Pengaruhnya. Sebelas Maret University.

Spradley, J. P. (1980). Participant Observation. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.

Suminto, A. S. (2008). Berkenalan dengan Puisi. Yogyakarta: Gama Media.

Vinafari, J. (2014). A Stylistic Analysis of Repetition As A Musical Device in the Dwarfs ’ Song S In The Hobbit Novel by J . R . R . Tolkien. Yogyakarta State University



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics) by is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Abstracting and Indexing



Contact Us: IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics;

Address: Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Islam Negeri Sultan Aji Muhammad Idris Samarinda

Jl. H.A.M. Rifadin, Samarinda, Kalimantan Timur, Indonesia. Email: